存档

文章标签 ‘翻译’

Linux系统翻译平台架构设想

2010年1月3日 Lee 1 条评论

本文是给 IT感觉 (http://www.itfeel.com)的供稿,版权归沉思小屋所有

供稿链接:http://www.itfeel.com/archives/linux-i18n-l10n-po-pot-to-mo-system.html

目前国内的Linux发行版本及一些公司基于该发行版本所进行的“二次开发”出的系统都存在中文本地化翻译不理想的问题。基于及对社区的一些工作机 制的简单了解(确实了解不深,有可能该平台或类似平台某些Linux社区已经在应用),当然,该平台仅对国际化/本地化的应用来构建,不仅仅适用于 Linux发行版本,还适用于一些需要国际化/本地化的软件等。下面的方案中拿Fedora发行版本来举例。方案一是建立自己的翻译平台或是含有翻译功能的平台。方案二是与社区在翻译方面进行深入合作。

阅读全文…

分享到

中文关键字:

《高级Bash脚本编程指南》中英电子版

2009年12月28日 Lee 2 条评论

今天在网上寻找Linux Shell相关的书籍推荐,发现一本《高级Bash脚本编程指南》《Advanced Bash-Scripting Guide》)整体评价不错,并找到了该书的在线阅读或是html版、PDF版等格式的中英文翻译的在线阅读或下载地址,收集出来给大家共享,也留着自己备用。

 作者:thegrendel
 主页:http://personal.riverusers.com/~thegrendel
 中译本:杨春敏(chunmin.yang at gmail.com)  黄毅 (linuxprogram at gmail.com)
 点评: 目前最好的BASH教程,内容全面,详尽无比,有很多脚本实例;最重要的是作者一直跟更新和修正此文档,目前的英文版本是Version 4.2;中文版最新版本是3.9.1.
在线阅读地址:http://leedd.com/html/abs-3.9.1/
Tips:该书中所有的例子用到的程序作者都已经提供,但是最好还是自己写一遍
更多关于该书籍的信息请查看该书籍主页或点击下面的链接:
http://www.linuxsir.org/main/?q=node/140#3
分享到

中文关键字:

电脑硬盘统计中的MiB和MB的区别

2009年12月28日 Lee 1 条评论

今天用Linux下刻录光盘软件brasero(版本brasero-2.26.3-1)刻录内容时候发现有部分繁体中文,于是对brasero.po 进行修改,发现po文件中有部分MiB翻译为MB 但有很多没有翻译。于是网上查找了下MiB与MB的区别。如下:

kilobyte(KB) = 1000
kibibyte(KiB) = 1024
megabyte(MB) = 1000000
mebibyte(MiB) = 1024x1024 = 1048576

除此之外,还有GiB和GB。算法类同

这是因为硬盘生产商是以GB(十进制,即10的3次方=1000,如1MB=1000KB)计算的,而电脑(操作系统)是以GiB(2进制,即2的10次方, 如1MiB=1024KiB)计算的,但是国内用户一般理解为1MB=1024 KB, 所以为了便于中文化的理解,翻译MiB为MB 也是可以的。
同样根据硬盘厂商与用户对于1MB大小的不同理解,所以好多160G的硬盘实际容量按计算机实际的1MB=1024KB算都不到160G,这也可以解释为什么新买的硬盘“缺斤短两”并没有它所标示的那么大。

分享到

中文关键字:

This is not LEE&DDB ,And do not send emails to this domain

2009年12月21日 Lee 10 条评论

This is not LEE&DDB !
For your privacy, please do not send a resume to the @ Leedd.com in any mailbox, the domain name is a personal web site just as you can see.

The following link gives the wrong e-mail address , please verify it .

http://www.saramin.co.kr/recruit/RecruitBbsSearch.php?code=bbs_recruit&method=NL&mode=view&idx=4330584

——————————————————————–
的韩国同学们:
你们好,首先非常抱歉的告诉你们,你们在贵国某个不负责任的网站看到的某个不负责任的HR写的不负责任的招聘信息中的邮件地址是不正确的!(这么傻X的HR早该解雇了!)
请不要再发你们的简历到我的个人邮箱了,并向网站或是LEE&DDB公司核实该招聘信息的正确性。谢谢。
因为我不懂韩语,所以不用担心你们的隐私问题。
另: 这样不负责任的公司不去也罢,祝你们早日找到好工作。

——————————————————————-
韩语翻译:(待续)
한국어 번역 :(계속)

分享到

中文关键字:

Linux本地化翻译中的po或pot格式介绍

2009年12月19日 Lee 1 条评论

最近工作中接触到一些Linux系统本地化相关的内容,也搜集了一些资料(有些是公司资料,后期整理下,把不涉及到公司内容的东西以CC协议发布出来给大家共享),在搜索的时候发现网上关于这方面的信息能够直接搜索到得相对较少,于是整理发布出来,方便大家的学习和生活。

阅读全文…

分享到

中文关键字: